Исследовательская работа по литературе Загадки сказок Льюиса Кэрролла




Содержание

13 TOC \o "1-3" \h \z \u 14
13 LINK \l "_Toc413105852" 14Введение 13 PAGEREF _Toc413105852 \h 143151513 LINK \l "_Toc413105853" 1415
13 LINK \l "_Toc413105854" 141. Льюис Кэрролл – человек-головоломка?! 13 PAGEREF _Toc413105854 \h 1451515
13 LINK \l "_Toc413105855" 142. Определение понятия «загадка» 13 PAGEREF _Toc413105855 \h 1461515
13 LINK \l "_Toc413105856" 143. Загадки сказок Льюиса Кэрролла 13 PAGEREF _Toc413105856 \h 1481515
13 LINK \l "_Toc413105857" 14Заключение 13 PAGEREF _Toc413105857 \h 14141515
13 LINK \l "_Toc413105858" 14Список использованной литературы 13 PAGEREF _Toc413105858 \h 14151515
15
Введение
«Если вы встретите человека, утверждающего, будто он знает сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» (часто называемую для краткости просто «Зазеркалье»), не верьте ему, хотя, вне всякого сомнения, он читал обе сказки Кэрролла и, быть может, даже не один раз, – так утверждают многие исследователи творчества Л. Кэрролла. Ваш собеседник либо искренне заблуждается, либо употребляет обычные слова в необычном, «пиквикском» смысле. «Алису» нельзя знать, даже если выучить ее наизусть, хотя прочитать ее, разумеется, может каждый. Дело в том, что «Алису» невозможно понять до конца, ее можно понять лишь в большей или меньшей степени».
И объясняется это не только тем, что «Алиса» – сказка очень английская и перевести ее на любой другой язык очень трудно. Нам известно, как давно и как упорно работают наши отечественные переводчики над созданием русской «Алисы», не уступающей оригиналу ни в яркости образов, ни в тонкости мысли, а мысль Кэрролла – материя настолько тонкая и хрупкая, что она совершенно не выносит неосторожного прикосновения и обращается в бессмыслицу, стоит лишь забыть или не передать какой-нибудь даже, казалось бы, второстепенный оттенок. Исходя из этого, изучение особенностей творческого наследия Л. Кэррола представляется нам интересным и актуальным. Это и послужило темой для нашей исследовательской работы: «Загадки сказок Льюиса Кэрролла».
Основу исследования составила теоретическая база трудов по творчеству Л. Кэрролла, статьи периодической печати и энциклопедических словарей, доступных Интернет-ресурсов, а именно материалов сайта, посвященного жизни и творчеству писателя (URL: http://www.lewis-carroll.ru).
Объект исследования: сказки Льюиса Кэрролла.
Предмет исследования: загадки сказок Льюиса Кэрролла.
Целью нашей работы является рассмотрение использования различных загадок в сказках Льюиса Кэрролла.
С данной целью решаются следующие задачи:
1) изучение творчества Льюиса Кэрролла ;
2) рассмотреть сущность понятия «загадка»;
3) выявить загадки сказок Льюиса Кэрролла.
При выполнении данной исследовательской работы были использованы следующие методы исследования: биографический, метод изучения критической литературы, метод наблюдения и анализа произведения.
Данная работа состоит из введения, 3-х пунктов, заключения и списка использованной литературы.


Льюис Кэрролл – человек-головоломка?!
Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Доджсон, 1832-1898) – одна из самых известных и в то же время загадочных личностей Викторианской Англии. Благодаря сказкам «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», переведенным на десятки языков, его знают дети и взрослые во всем мире. И в то же время личность автора обросла домыслами, слухами и догадками. Он обожал головоломки, и, сам того не желая, превратился в настоящую головоломку.
Кэрролл писал всю свою жизнь. Он автор трудов по логике и математике, нескольких художественных произведений для взрослых, а также почти 100 тысяч писем. Всю жизнь он вел дневник, который не откладывал даже во время путешествия в Россию. Но – парадокс – о нем сохранилось недостаточно письменных свидетельств даже для того, чтобы понять, каким человеком он был. Недостаток информации будит фантазию – у современных исследователей творчества Льюиса Кэрролла.
Но личность Кэрролла – это не единственный ребус, который он завещал нам. Адаптация его сказок на разные языки стала настоящим испытанием для переводчиков. Настолько серьезным испытанием, что о том, как переводить Алису, даже написаны отдельные книги.
Интересные факты о Льюисе Кэрролле:
В англоязычных странах сказки Кэрролла занимают третье место среди наиболее цитируемых книг. Первые 2 места заняла Библия и произведения Шекспира.
Льюис Кэрролл настолько любил письма, что даже поделился своими мыслями об этом в статье «Восемь или девять мудрых слов о том,
как писать письма».
3. Стихотворение «Бармаглот», которое входит в сказку «Алиса в Стране чудес», почти полностью состоит из несуществующих слов. Однако эти слова подчиняются законам английского – и очень похожи на настоящие.
Над ребусами Кэрролла ломают голову не только биографы и переводчики, но и читатели сказок – рассказы о приключениях Алисы полны загадками.

Определение понятия «загадка»
Всех, кто хотя бы один раз заглянул в сказки об Алисе, в которых действуют необыкновенные герои, живут странные существа, происходят преудивительные события, поражает особая жизненность персонажей, внутренняя (хотя порой странная и противоречащая здравому смыслу) логика их поступков. Не следует, однако, забывать о том, что «Алиса» – не просто сказка. Это скорее репортаж, отчет, заметки, написанные по свежим следам путешествия в необычный мир – Страну Чудес, где господствует своя логика, и действуют свои законы. И весь этот огромный мир создал, населил и подарил нам Льюис Кэрролл.
В детской литературе сказки Кэрролла сыграли роль мощного катализатора. Парадокс, игра с логическими понятиями и фразеологическими сочетаниями стали непременной частью новейшей детской поэзии и прозы.
Особенность Страны Чудес состоит в том, что все правила, условности и конфликты меняются там на ходу, и Алиса не в состоянии понять этот «порядок». Будучи девочкой рассудительной, она всякий раз пытается логическим путем решить задачку или загадку.
Так как целью нашего исследования являются загадки, то вначале дадим определение этому понятию. Что же такое «загадка»?
Загадка – иносказания или намеки, краткое иносказательное описание предмета, предлагаемое для разгадки. Термин «загадка» древнего происхождения. В древнерусском языке слово «гадать» означало «думать», «размышлять». Отсюда и произошло слово «загадка». В загадке дается предметное описание какого-нибудь явления, для узнавания которого требуется немалое размышление. Отгадать помогает качество, свойство предмета загадывания, приписанное замещающему его предмету. Получается довольно своеобразное построение: предмет загадывания, названный в отгадке, в самой загадке заменен другим предметом или явлением, которому приписаны свойства и качества предмета загадывания.
Далее обратимся к словарям за толкованием слова «загадка».
В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова находим следующее толкование: «Загадка. 1. Изображение или выражение, нуждающееся в разгадке, истолковании. Загадать, отгадать загадку. Говорить загадками (намёками, чего-то недо говаривая). 2. перен. Нечто необъяснимое, непонятное. Где он пропадает – это загадка. Загадки природы (её необъяснённые явления)» [Ожегов, 1985: 173].
Согласно «Толковому словарю» Т.Ф. Ефремовой загадка это: «1.Краткое иносказательное описание какого-либо предмета или явления, которые нужно разгадать. 2) То, что непонятно и требует решения или разъяснения» [http://enc-dic.com/enc_big/Zagadka-20693.html]
«Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений» под редакцией Н. Абрамова загадку определяет как задача, шарада, ребус [Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, 1999: 78].
Нам также показалось, что для более полного понимания в ходе нашего исследования какими могут быть загадки, необходимо обратиться к справочному пособию как «Словарь эпитетов», итак, мы там к слову «загадка» нашли следующие эпитеты: «Беспокойная, вечная, влекущая, головоломная, заманчивая, замысловатая, измышленная, легкая, мудрая, мудреная, мучительная, необъяснимая, непонятная, неразгаданная, неразрешимая, нераскрытая, неясная, простая, пустая, сложная, странная, трудная, умная, умозрительная, хитрая, хитроумная. Мучительно-старинная, суровая, черная» [Словарь эпитетов // URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/epitet/z/zagadka.html].
Загадка – один из самых древних жанров устной поэзии. На сегодняшний день собрано большое количество самых разнообразных загадок. Почти все дети любят отгадывать и загадывать загадки. Особое значение загадка имеет для развития мышления ребенка. Заставляет наблюдать, сравнивать и сопоставлять явления. Поэтому загадка – своеобразный тренажер для детского ума. Она приучает к размышлениям и доказательствам. Учит логически мыслить, анализировать и делать выводы, выделять наиболее существенные признаки и явления, т.е. развивает способности у ребенка. Способствуют развитию речи и ассоциативно-образного мышления.
Итак, мы выяснили, что загадка – это иносказания или намеки, краткое иносказательное описание предмета, предлагаемое для разгадки. Термин «загадка» древнего происхождения, в древнерусском языке слово «гадать» означало «думать», «размышлять». Отсюда и произошло слово «загадка». Загадку также определяют как задача, шарада, ребус. Поэтому в ходе нашего исследования мы будем опираться на все вышеизложенные определения понятия «загадка».

Загадки сказок Льюиса Кэрролла
Спустя почти полтора столетия после появления на свет сказок Льюиса Кэрролла они живут себе – «живее некуда!» (как сказал бы королевский Гонец Зай Атс). Юная героиня из Страны чудес и Зазеркалья, Алиса думала, что в книжке без картинок и разговоров нет толку. А какой толк в книжке, если в ней нет ни вопросов, ни загадок? Приглядимся к книжкам об Алисе: ни картин природы, ни описаний героев и их характеров, ни «лирических отступлений» и комментариев автора. Зато что ни эпизод – то задача: математическая, логическая, лингвистическая, да мало ли какая ещё?! Что ни диалог – то размышления на философскую, историческую или психологическую тему. Что ни вопрос – то повод подумать вместе с героями над новой проблемой и попытаться вникнуть в её суть. Итак, какие сюрпризы приготовил для внимательного читателя Кэрролл? Обратимся к сказкам
1. Загадки Страны чудес глазами ученых
Сказки о приключениях Алисы привлекали огромный интерес людей различных профессий во все времена. Сказки Льюиса Кэрролла интересовали не только психоаналитиков и философов, но и представителей других профессий.
Их неоднозначность, порой бессмысленность, а местами невероятная логичность и простота заставили многих ученых задуматься.
Химики XX столетия всерьез задумались над тем, можно ли пить зазеркальное молоко.
Историки заметили зашифрованные отображения политического положения тех времен (перекрашивание роз в саду – отголоски войны Белой и Алой Розы, а младенец Герцогини, который превратился в поросенка, - Ричард III, на гербе которого был изображен кабан).
Астроном Артур Стенли сравнил структуру «Алисы в Зазеркалье» с «теорией групп» (область современной математики).
Советский биолог Соломон Геллерштейн считал, что в бессмыслице, которая царит в сказках Кэрролла, на самом деле спрятана некая тайна, разгадка которой станет откровением для науки [http://www.lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/zagadki/glazami-uchenykh.html].
2. Загадки сказок: стихотворения
Исследователи творчества Льюиса Кэрролла считают, что практически все замечательные стихотворения из двух «Алис» обязаны творчеству других поэтов. Кроме пародий на знаменитые произведения, писатель использовал также малоизвестных или вовсе забытых авторов.
Кэрролл умудрялся вносить абсурдный смысл в произведения других авторов: в одних случаях он брал весь текст подлинника, в других – размер изначального стиха, в третьих – лишь фабулу, а в четвертых – одну-единственную строку оригинала.
3. Загадки сказок: кто поселился в Стране чудес?
Так, некоторые птицы, которые попали в Море Слез, имели реальные прототипы. Старшая сестра Алисы Лорин Лидделл стала прообразом попугайчика Лори. Как и сказочный попугай, она любила повторять, что она старше и умнее. Младшая Эдит стала орленком Эд. Робин Гусь – это пятый участник знаменитой лодочной прогулки – Робинсон Дакворта.
Прототипом Мыши из Страны чудес и Черной королевы из Зазеркалья считается гувернантка девочек Лидделл мисс Прикетт, которой приписывали романтические отношения с Кэрроллом.
Птица Додо – появляется во второй и третьей главах.  Додо – это карикатурный автопортрет Льюиса Кэрролла, чьё настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон. Страдая заиканием, он часто представлялся как «До-до доджсон» .
Чеширский Кот (также Масленичный Кот в переводе В. Набокова) – постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку. Занимает Алису не только забавляющими её разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими измышлениями. Единственный персонаж, являющийся «земляком» автора  – уроженца графства Чешир (Честершир).
Болванщик или Шляпник  обязан своему происхождению английской поговорке «безумен, как шляпник». Происхождение самой поговорки достоверно не известно. Существует одна из распространенных версий – в процессе выделки фетра, который использовался для изготовления шляп, применяли ртуть. Регулярное вдыхание ртути вызывало у шляпников отравление, которое постепенно приводило к нарушению работы нервной системы и, как результат, искажению зрения и спутанной речи.
«Сумасшедший, как мартовский заяц» – еще одна поговорка, породившая следующего персонажа сказки. В Стране чудес перед Алисой появляется безумный Мартовский заяц, который не жалеет сливочного масла на ремонт часов и при этом не устает недоумевать, почему часы не идут, ведь масло наивысшего сорта.
4. Загадки сказок: лингвистические каламбуры Льюиса Кэрролла
В сказках Кэрролла реальность превращается в игру, в которой он, как математик и лингвист, свел запутанные отношения между людьми к ироничной логической игре.
Закономерности, которые Алиса находила между едой и характером:
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, от чая – отчаиваются, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает Все было бы так просто.  Ели бы сдобу – и добрели!
Льюис Кэрролл в Стране чудес, смешав два слова – «качалка» и «слепень», создал «слепня-качалку», а взяв бутерброд и бабочку, получил летающий бутерброд.
Переводчики поиграли и с другими насекомыми и получили «Баобабочку» (Демурова совместила два слова – баоБАБ и БАБочку, используя в качестве «клея» буквосочетание БАБ):
– [...] Значит, какие у вас насекомые? – Ну вот, к примеру, есть у нас Бабочка, – сказала Алиса и загнула на руке один палец. – А-а, - протянул Комар. – Взгляни-ка на этот куст... Там на ветке сидит... знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги! – А что она ест? – спросила Алиса с любопытством. – Стружки и опилки, - отвечал Комар.
А также «Стрекозла» и «Бегемошку» (пер. Демуровой); «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка» (перевод Щербакова); «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (громадная оса) (перевод Яхнина); «Торшершень», «Пчелампа» и «Саранчайник» (перевод Орла). Благодаря таланту Льюиса Кэрролла создавать словесные каламбуры, пропитанные логическими размышлениями, мы теперь имеем не одну сказку о приключениях Алисы в Стране чудес, а более десятка ее интерпретаций.
Также обратимся и к другим примерам загадок из сказок.
Ой-ой-ой! Вот это называется головоломка!
И Алиса тут же принялась ее решать.
- Лучше проверю-ка я, все я знаю, что знаю, или не все. Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду! Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается! Лучше возьмем географию. Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим...
Загадка «Бег по кругу»
Вспомним эпизоды сказки «Алиса в Стране чудес», где идёт речь о свойствах окружности. Вот два из них.
В огромную лужу слёз, которую наплакала Алиса, попбдали разные птицы и звери. Выбравшись из лужи, они стали искать способ, как побыстрее обсохнуть. По предложению Птицы Додо было решено устроить бег по кругу.
«Сначала он нарисовал на земле круг. Правда, круг вышел не очень-то ровным, но Додо сказал:
Правильность формы несущественна!
А потом расставил всех без всякого порядка по кругу. Никто не подавал команды – все побежали, когда захотели Через полчаса, когда все набегались и просохли, Додо вдруг закричал:
- Бег закончен!
Все столпились вокруг него и, тяжело дыша, стали спрашивать:
- Кто же победил?
На этот вопрос Додо не мог ответить, не подумав как следует Наконец, Додо произнёс:
- Победили все! И каждый получит награды!».
Математиков в этой истории могут заинтересовать три момента.
Во-первых, почему Додо расставил всех по кругу без всякого порядка? Почему бы для точек круга, а вернее окружности, не указать, какая из трёх произвольно взятых точек находится между двумя другими (по аналогии с точками прямой)? Если хотите, имеет ли смысл это делать?
Во-вторых, что именно заставило Додо как следует задуматься? Иначе говоря, почему в беге по кругу не оказалось проигравших, а были одни победители?
И, наконец, что имел в виду Додо, сказав о нарисованной на земле линии: «Правильность формы несущественна»?
Ответ: Для точек окружности нет смысла указывать, какие из них лежат между другими. Можно сказать, они равноправны, как и точки всякой плоской простой (без самопересечений) замкнутой кривой. «Правильность формы несущественна», как выразился Додо. А если учесть, что участники начали бег, когда захотели, да ещё из разных точек, Додо действительно было о чём призадуматься. Он принял мудрое решение, объявив победителями всех.
Итак, на первый взгляд все, что делают персонажи сказок, кажется бессмысленным, на самом же деле все очень логично, только выходит за рамки общепринятых представлений, заставляя мыслить и думать более широко и образно. Все несуразицы, на которых построены сказки, призваны вывести не только ребенка из узкого и ограниченного мира, но и взрослого.





Заключение

Итак, Льюис Кэрролл – фантазер, любитель парадоксов, нонсенсов и головоломок и серьезный ученый-математик, отправляя Алису вниз по кроличьей норе, он даже не предполагал, как отзовется его сказка в сердцах миллионов людей. А ведь чудесный мир Алисы – мир выдумки и гротеска, пародии и волшебства - уже почти сто пятьдесят лет очаровывает и детей, и взрослых. Маленькая героиня Кэрролла говорит едва ли не на всех языках мира, продолжает свою жизнь в мюзиклах, спектаклях, мультфильмах, компьютерных играх. А учёные пишут сотни статей и исследований, пытаясь разгадать скрытый смысл книг об Алисе
Таким образом, в результате предпринятой попытки рассмотреть место загадок в сказках Л. Кэрролла, мы пришли к выводу, что в сказках об Алисе множество загадок и ни одной отгадки, ни одного прямого ответа. Только умело поставленные вопросы и грамотно разбросанные по тексту подсказки, да едва уловимые намёки. Но, как считают исследователи ворческого наследия
Л. Кэрролла, это тот случай, когда не договорить, а лишь приоткрыть завесу тайны лучше, чем выдать все секреты и поделиться с читателями готовым знанием.
Так стоит ли удивляться тому, что творения Льюиса Кэрролла, являются превосходной пищей для размышлений. Сказки Льюиса Кэрролла открывает свои тайны тому, кто умеет смотреть и видеть, тому, кто сохранил в себе способность удивляться и воспринимать новое.










Список использованной литературы


Арзамасцева И. Н. Детская литература / И. Н. Арзамасцева. – Москва : Академия, 2008. – 576 с.
Данилов Ю. Наш друг Л. Кэрролл / Ю. Данилов // Знание-сила. – 1998. – № 1. – С. 99 – 101.
Жан Перро. Чудесное путешествие Л. Кэрролла в царство русских сказок / Жан Перро // Звезда. – 1996. – № 3. – С. 190 – 199.
Загадка // Словарь эпитетов [Электронный ресурс] // Режим доступа : http://www.onlinedics.ru/slovar/epitet/z/zagadka.html
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / пер. с англ. Н. М. Демуровой. – Москва : Наука, 1991.
Льюис Кэрролл – человек-головоломка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lewis-carroll.ru
Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / С. И. Ожегов. – Екатеринбург : Весть, 1985. – 800 с.
Панди Джон. Льюис Кэрролл и его мир / Панди Джон; пер. с англ. и прим. В. Харитонова. – Москва : Радуга, 1982. – 143 с.
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / под ред. Н. Абрамова. – Москва : Русские словари, 1999. – 528 с.
Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес» / Д. М. Урнов. – Москва : Книга, 1989. – 148 с.









13PAGE 15


13 PAGE \* MERGEFORMAT 14315




Заголовок 115

Приложенные файлы

  • doc 78272
    Размер файла: 93 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий