Исследовательская работа по английскому языку Влияние английских заимствований на лексику русского языка


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия №11г. Ельца Липецкой области
Влияние английских заимствований на лексику русского языка
Авторы:
Артамонова Марина, 9 «А» класс
Шагова Анна, 9 «А» класс
Руководитель:
Степанищева Е.В.
учитель английского языка

Елец
2014
Содержание
Введение……………………………………………………………………….…3
Глава 1. История вхождения английских заимствований в русский язык……………………………………………………………………………....5
Причины и факторы возникновения англицизмов ……………………5
Этапы эволюции англицизмов ………………………………………..…7
Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов на русский язык…………………………………………………..…9
Глава 2. Анализ употребления заимствований……………………………10
2.1. Заимствованные слова в текстах песен …………………………………. 10
2.2. Отношение к заимствованию слов ………………………………………11
Заключение…………………………………………………………………….13
Библиография…………………………………………………………………14
Приложение №1…………………………………………………………….…15
Приложение №2……………………………………………………………….16

Введение
В настоящее время, в период глобализации, стремительного развития новых технологий, расширения межкультурных контактов, значительных социально-экономических и политических преобразований практически любая языковая система подвержена колоссальным изменениям на всех уровнях. Наиболее интересны подобные изменения на уровне лексики. Одним из способов развития современной лексики является заимствование иностранных слов. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Нетрудно заметить факт влияния иностранных языков на родной русский. Сегодня наблюдается приток в лексику русского языка англицизмов - английских заимствований.
  Английский язык  - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Его используют во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема  увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически везде можно увидеть надписи на английском языке. Ими украшены одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки. Англоязычная лексика используется в названиях магазинов, фирм и т.п.
В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным.
Все вышеперечисленное подчеркивает актуальность исследования, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предмет исследования: русский и английский языки.
Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.
Цель исследования:  изучить процесс заимствования английских слов, выявить степень влияния английского языка на русский язык и частотность использования заимствований английской лексики в современном русском языке, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка.    
Задачи исследования:
определить причины и пути проникновения англоязычных заимствований в русский язык;
определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования (опрос двух возрастных групп).
При решении поставленных выше задач были использованы такие методы и приёмы:
описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
приём систематики и классификации;
социологический опрос, анкетирование.
Процесс заимствования английских слов в русском языке кажется нам интересным для исследования по той причине, что он наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.
Предполагается, что англоязычные заимствования оказывают как положительное, так и отрицательное влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодежи.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что анализ сложившейся языковой ситуации русского языка на современном этапе его развития может содействовать более глубокому и системному освещению и исследованию проблемы связи русского и английского языков.
Практическая ценность исследования заключается в том, что собранный и проанализированный в работе материал, результаты социологического опроса могут быть использованы на уроках иностранного языка, элективного курса по данному предмету.
Глава 1. История вхождения английских заимствований в русский язык
Все народы меняются словами и занимают их друг у друга.
В.Г. Белинский
Причины и факторы возникновения англицизмов.
Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию, употребляются реже и вовсе исчезают из обихода. Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу бизнесе,  спорте, технике. И для этого часто используются слова из других языков.
Свое проникновение в речь русского человека английские заимствования начали в конце 18 - начале 19 века. К заимствованным словам этого периода относятся лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), Лорд Кипер (Lord Кеерег) и др. Эти названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии активно использовали русские послы при дворе английский королей. [2]
В первые два десятилетия 20 века новые заимствования малочисленны. В русский язык вошли слова: boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, service - сервис, sweater - свитер и др. Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими или раннее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан – аппарат – самолет; авиатор – летчик – пилот – летун; кино – кинематограф – синема. В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, detektor - детектор, др. [6]
Со второй половины 50-х гг. начинается ускорение процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий. Большинство из них составляют слова-экзотизмы: бестселлер, комикс, супермен, бармен, вестерн, твист, рок-н-ролл, поп-арт, джин, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, дизайнер, компьютер, лазер, Значительно также число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: match – матч, football-футбол, тайм-аут –time-out, биатлон - biathlon, бобслей- bobsleigh.
Проанализировав историю вхождения английских заимствований в русский язык и с опорой на дополнительную литературу, можно назвать следующие причины заимствования: [3]
Появление англицизмов в русском языке во многом вызвано появлением новых понятий, предметов, услуг, аналогов которых у нас нет. Однако они прочно вошли в обиход:  бейдж,, ноутбук, сканер, тюнер, тонер, маркетинг, брэнд, органайзер, таймер.
Проигрыш русских слов. Некоторые слова, пришедшие из английского языка, легче произносить, значение конкретней, чем их аналоги в русском: прайс-лист сегодня больше используют, чем прейскурант; прилагательное эксклюзивный употребляется чаще, чем исключительный; слово презентация выглядит респектабельней, чем представление. Новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания: рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; топ-модель - лучшая модель; имидж - образ «себя»; копирайтер - «автор рекламных текстов».
Новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение; ресепшен - ранее регистратура; плеер и проигрыватель).
Одна из главных современных причин появления англицизмов в русской речи – это мода на английский язык. Многие считают, что иностранные технологии — это более престижно, прогрессивно и качественно. Именно поэтому реклама построена на использовании английских слов с целью создания позитивного отношения. Так же многие режиссеры, писатели для экспрессивности называют свои творения либо на английском, либо добавляя туда английские слова.

Этапы эволюции англицизмов.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов адаптации.[2]
Первый этап – этап проникновения. На этой стадии слова соотносятся лишь с английской действительностью. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. [4]
  Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможно несколько вариантов его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров". []На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. Такое воспроизведение можно встретить у А.С.Пушкина в романе «Евгений Онегин»:
«Dandy» (англ.; совр. рус. «денди») - «изысканно одетый светский человек; щеголь, франт». [4]
«Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет -
И наконец увидел свет.»
«Roast beef» ( англ.; совр. рус. «Ро́стбиф»)— дословно «жареная говядина»; блюдо английской кухни, представляющее собой запечённый в духовом шкафу большой кусок говяжьего мяса.
«Вошел: и пробка в потолок»
Вина кометы брызнул ток,
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет…»
Второй этап – этап усвоения, или этап вхождения. На этом этапе на иноязычное слово в среде носителей одного языка начинает свое действовать народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую фoрму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном  сознании со словом спина. Современным примером является компьютерный жаргон, где очень много слов из английского языка, часто измененных. Например, алкоголик - программа создания образов компакт-дисков Alcohol 120%.
Последний третий этап – укоренение. На этом этапе слово широко употребляется и полностью адаптируется по правилам грамматики заимствующего языка. У него могут появляться однокоренные слова, образовываться аббревиатуры, слово приобретает новые оттенки и т.д. Например, совершенно новое слово « пейджер» уже дало в нашем языке производное от него прилагательное « пейджинговая (компания)». Это значит, что слово хорошо прижилось в новой языковой системе и приспособилось к его правилам. Другим признаком того, что слово подчинилось правилам нашего языка, это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол в английском языке склоняться не могли, а в русском языке они могут изменяться по падежам.
Многие из когда-то заимствованных слов сегодня очень трудно отличить от слов нашего языка. Сегодня невозможно представить повседневную жизнь без таких слов, как кекс, чек, риск, скандал, кроссворд, проблема, сквер. Они давно прижились, стали незаменимыми, всем понятны и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка. Но все же отличить английские заимствования нетрудно. Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, англицизмы очень часто определяются по наличию в слове фонетических, морфологических признаков, не характерных для русского языка:
дж < j/g : subject (тема), image (имидж), jazz (джаз);
инг < ing : bowling (боулинг), diving (дайвинг);
ер < er : mixer (миксер), toaster (тостер), cracker (крекер).
тч < (t)ch : sketch(скетч), scotch (скотч);
Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов на русский язык.
Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.[6] Их влияние на русскую речь соответственно делится на позитивное и негативное. Рассмотрим каждый вид англицизмов.
Оправданные англицизмы заимствуются из английского языка для обозначения предметов и явлений, которые ранее отсутствовали в русском языке. Например, таких понятий, как «шоколад», «коктейль», «телефон», «шорты» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Так, сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" мгновенно перешло во все языки мира. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Безусловно, это положительное влияние англицизмом, так как оно состоит в расширении русского языка без какого-либо вреда для его состава.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, в частности безвозвратно заменяя его. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (иначе можно сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?). [5]
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.
Глава 2. Анализ употребления заимствований
2.1. Заимствованные слова в текстах песен.
Англицизмы распространены во многих сферах жизни в России.  В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь, что тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Мы обратились к текстам песен современных российских групп, на наш взгляд, они представляют особый интерес для исследования лексики. (Приложение 2)
Из множества песен нами были выбраны 2 не только популярные, но и отражающие вкусы молодежи, которые были проанализированы на наличие англицизмов. Были получены следующие результаты:
- в настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты (фолоу – следовать, лайкать – отметить «нравится» в социальных сетях);
- стало модно увлечение англицизмами, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к английской культуре и стилю жизни;
- из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко меняются на слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы;
- однако совершенно естественны и понятны оправданные заимствования, такие как футболист, корт, гол, бизнесмен, волейболист и т.д.
На современном этапе русский язык страдает от экспансии английского языка в его американском варианте, в связи с чем остро встают проблемы сохранения национального самосознания, самобытности национального языка. Огромную роль в распространении англицизмов играют средства массовой информации (в том числе песни популярных групп).
Отношение к заимствованию слов.
В процессе работы мы задумались над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке? Было проведено исследование среди двух возрастных групп – учащихся и учителей. Мы разработали анкету для учеников и учительского коллектива гимназии № 11 г. Ельца (Приложение №1). Результатом работы должно было стать определение степени популярности англоязычных заимствований, также после анализа нашего опроса мы смогли дать ответ на вопрос исследования - опасно ли подобное явление для русского языка. Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение (приняли участие 30 учеников 9-11 классов и 20 учителей). Таким образом выяснилось, что отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения разное. Рассмотрим это на конкретных примерах.
Многие учителя (60%) считают такое положение вещей катастрофическим (употребление в повседневной речи неоправданных англицизмов), называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности, и к самой русской культуре в целом. Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Фактически речь идет о незнании английского, которое стараются завуалировать броскими словами (тюнинг, мейнстрим, гаджет, слэш, скриншот, офшор).  Другие учителя (40%), напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях глобализации и развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов. Однако почти 90% опрошенных учителей признались, что употребляют в речи английские заимствования, называемые оправданными, такие как лидер, рейтинг, шоумен, ток-шоу, финиш, кроссворд и т.п.
Проанализировав ответы учащихся и приведенные ими примеры англицизмов, мы пришли к следующим выводам: 1) заимствования из английского языка охватывают все сферы современной жизни подростка, например:
инглиш - перенос из жаргона школьников от English - английский язык;
суперстар - (англ. superstar) - суперзвезда;
бойфренд - (англ. boyfriend) - возлюбленный, парень;
мейкап- (англ. make-up) – макияж;
постер - (англ. poster) - плакат;
уик-энд - (англ. weekend) - выходные;
Более 76% школьников подтвердили, что английский эквивалент русского слова более привлекателен, они предпочтут употребить в речи именно англицизм.
2) С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка неудобны в ежедневном использовании. Школьники увлекаются компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Баг, скриншот, залогиниться, онлайн или оффлайн – более предпочтительно использовать, чем соответственно - ошибка в какой-либо компьютерной программе, снимок экрана, получить доступ к какому-либо сервису, находиться на связи или наоборот – отключенным от связи.
3) Нельзя не обратить внимание на то, что в первую очередь, подростки используют заимствования, потому что это модно. Они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым (подавляющее большинство учащихся – 93% - видят лишь положительное в заимствованиях и считают, что русский язык не может погибнуть под напором англицизмов)
Суммируя все вышесказанное, мы считаем возможным утверждать, что люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь. Подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.
Заключение
Любой язык подвержен постоянному обновлению своего лексического уровня за счет заимствований. В настоящем исследовании мы рассмотрели влияние английских заимствований на сферу лексики русского языка. Изучив труды учёных, проанализировав тексты песен русских групп и результаты опроса двух возрастных категорий, мы выяснили пути проникновения и причины возникновения заимствований из английского языка, а также степень популярности англицизмов.
В системе русского языка англицизмы адаптируются и начинают функционировать по законам принимающего языка. В процессе исторического развития английский и русский языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Мы понимаем, что полностью остановить внедрение иностранной лексики в русский язык не удастся. В языке всегда будет потребность в наименовании новой вещи, нового явления, разграничения близких, но все же различающихся понятий. Однако мы считаем, что нельзя назвать опасным данный процесс, так как русский язык не утратил своего национального лица, что свидетельствует о его могучей жизненной силе, подчиняющего заимствования своей лексической системе. В языковом сообществе вcегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов, а разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
Изучив результаты опроса двух возрастных групп, можно сделать вывод, что многие из англицизмов появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость. Большинство респондентов высказались «за» употребление оправданных заимствований, которые обозначают новые понятия, для определения которых слов в языке ещё не существует, и таким образом русский язык расширяется без какого-либо вреда для его состава.
Проведённое исследование является законченным, но не исчерпывающим; oнo открывает перспективу для дальнейших изысканий в области представленной проблемы, поскольку данный вопрос требует более глубокого изучения.
Библиография
Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
Дьяков.А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. - Новосибирск: Язык и культура. - 2003.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007.
Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. и др., Современный русский литературный язык. - М.: Высшая школа, 2001.
Махов Д.С. Заимствования в русском языке. -Москва, издательство "Просвещение", 2003.
Мюллер В.К. Русско-английский, англо-русский словарь».- М.: Айрес – Пресс, 2003.
Интернет-словарь «Википедия» (www. wikipedia. ru, www. wikipedia. com).
Приложение № 1
Анкета "Употребление англицизмов в современном русском языке".
Укажите Ваш возраст: ____ 14-25 лет _____25 и более
Выберите только один наиболее подходящий вариант ответа на следующие вопросы:
Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?
1. Да, очень
2. Немного
3. Ничуть
Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?
1. Регулярно
2. Иногда
3. Редко
4. Никогда
Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?
1.Обогащают
2.Обедняют
3. К проблеме заимствования равнодушен (равнодушна)
Есть ли положительное в заимствованиях? Может ли русский язык погибнуть под напором англицизмов?
Приложение №2
Вадим - «Ты полюбила футболиста»
Всегда любила мальчиков из спорта, Торчала возле теннисного корта, С боксёрами суровыми ходила, С борцами тебе было тоже мило. Тебя не привлекают бизнесмены, А только мусклистые спортсмены. В мозгу твоем рождаются измены, Глаза твои желанием горят! Ты полюбила футболиста, Забыла про волейболиста, Задвинув разом каратиста, Ты с головой ушла в футбол... Ты полюбила футболиста, По полю бегает он быстро, Голы красиво забивает - Не оторвешься от него! Любить спортсмена - это не зазорно, Трусы и гетры - правильная форма! Для девочки, помешанной на спорте, Прикида для мужчины лучше нет. Но увлеченность скоро исчезает, Один другого быстро заменяет, Подруга от футбола просто тает, Готовится на кубок UEFA.
Дискотека Авария – «ЛайкМи»
Кто же ты мой таинственный гостьНе понять сквозь профильНу а вдруг все это всерьезВсе цветы, все букеты из розИ не разобраться никакВедь кто-то должен седлать первый шагЖми на фоло, лайкни меняЛайкни меня, лайкни-лайкни меняЖми и добавляйся в друзьяМы даже не знакомы, просто жми на фолоу-фолоуОбнови свой мир новыми людьмиfollow me, follow meЛайкми, лайкмиОгромный мир из людей, что проходят мимоИ среди них есть где-то твоя половинаРукой проведи, оживи, сотвориЛайкни меня, лайкни-лайкни меняГде же ты, мой загадочный принцОбновление невозможноОбновись, я прошу, обновисьВижу сотни похожих страницДумаю о встречи с тобойНастало время обновить любовь.

Приложенные файлы

  • docx 214732
    Размер файла: 59 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий